中國時報   人間咖啡館   930610 三少四壯集---不要再告訴我球是圓的 紀蔚然
  於一部名叫The Network的老電影裡,主角於高潮戲時怒不可遏,將一架電視從摩天大樓的窗戶往下一拋,並大喊「我再也受不了了!」本文就是在同樣的心情下寫就的,語氣若顯義憤填膺,尚祈海涵。


 每次觀看NBA球賽轉播時,我總要面臨選擇靜音或有聲兩難。靜音的缺點是少了臨場感,有聲的壞處是得忍受主持人與球評們(以下通稱球評)的嘰哩呱拉和他們怪異的語言。通常我選擇臨場感,邊看球賽邊罵球評;球員很累,我比他們更累。
 年輕時對球評的印象是,只要國語標準,懂三兩句術語,背了很多成語,你就足以勝任球評。那時候,某些球評對球賽的專業知識(尤其是棒球)還不及一般觀眾的一半。自從有線電視的興起及ESPN的加入之後,情況改善許多。當今的籃球球評比拼的是專業素養及外語能力,已不比前輩那麼好混的了。奇怪的是,這些球評雖然分屬各台,他們說話的方式竟然如出一轍,讓人不得不懷疑是否這些人定期秘密集會,共同研擬出一套比塑膠鞋底與地面摩擦時的聲響更要令人刺耳的語言。
 有話好好講,這是我對台灣球評最誠懇的忠告。與籃球有關的術語直接用英文說出當然無可厚非(pick and roll總不能翻成「撿與滾」),遇上緊張時刻各位要高叫「Unbelivable!」或「Oh, my God!」也是無妨,但中英夾雜的頻率過高時確實令人厭煩:「Malone啊,老是老啊,可是他的strength啊⋯⋯」,你們要講的是「體力」嗎?「Payton被判犯規總是要跟裁判argue一番」,是指「討價還價」沒錯吧?我不懂,為什麼觀眾總要邊看球賽邊考翻譯呢?
 除了中英夾雜之外,各位所發明的某些「官方用語」也讓人覺得大可不必如此咬文嚼字。我聽得懂「爭球意志很強」,但不懂為何不能直說「搶球搶得很兇」?「得分欲望不高」更是令我丈二金剛摸不著禿頭。每個上場的球員都想得分,這是天經地義的事,因此一個球員不投球或不上籃進攻的原因想必很多,可能是以防守為重、沒把握、被嘎死、昨天便秘、或當天拉肚子。沒有人真正知道為何Robert Hor ry跳槽到馬刺以後變成了廢人,但我們就是不能因此斷言他得分欲望不高。
 勤看重播,這是第二項建議。NBA的球隊於賽事結束後必定研讀錄影帶,衡量得失,以為下一場之殷鑑。身為專業人士,各位也有細聽重播的義務,隨時檢討何時切中要點,何時偏離主題,哪時虛字太多,哪時廢話連篇。尤其,注意各位的口頭禪。根據我粗略的統計,各位於一場球賽裡面總共要說上數十次的「基本上」、「其實」和「老實說」。(有關「基本上」的荒謬張大春已曾為文調侃,不用我再囉唆。)每次聽見沒完沒了的「其實」,我必心生一念:前提在哪?沒有與之相反的前提,哪來後面的「其實」?「其實還是薑是老的辣」─ ─有人說過老薑不辣嗎?「其實大嘴Miller已經老了」──有人說他和小O’Neill一樣年輕嗎?而且,各位球評,你們一定要相信自己所講的句句屬實,不能懷疑先前說的有任何的虛妄,如此一來才不致再三強調「老實說」。
 最後,不敢再有要求,只有卑微的請求。當一場球賽勝負大致底定、但仍有變數時,千萬千萬(模仿各位慣用的「非常非常」)不要再告訴我「球是圓的」。  全世界的人都知道球是圓的。 


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 preaglet 的頭像
    preaglet

    preaglet

    preaglet 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()